
Skandalen omkring bogen "Tusind og en Nat"
Bogen "Tusind og en Nat" er inkluderet i listen over de hundrede bedste bøger gennem tiderne. Scener fra hende blev gentagne gange forvandlet til skuespil, balletter, film, tegneserier, og forestillinger. Det synes i hvert fald et par historier fra bogen kender alle, for ikke at nævne de historier om Scheherazade. Men i det enogtyvende århundrede, en skandale brød ud omkring samlingen. Tysk vostokovedka Claudia Ott fremsatte en erklæring, at "Tusind og én nat" i den form, som vi kender det - er ikke andet end en fabrikation.

En bog forelske Øst
I begyndelsen af det attende århundrede blev franske orientalist Antoine Galland standard, volumen efter volumen, at udgive sin oversættelse af den arabiske eventyrsamling "Tusind og én nat." Historien om kongen, der blev syg uxoricide engang så tre vantro koner og døtre af vesir, takket være sindet, og en endeløs forsyning af historier i hans hukommelse, som det lykkedes at flygte fra grusomhed af kongen, fascineret af Europa. Tyk orientalsk smag, stærkt involveret på erotik, svimmel. West fejede den generelle mode mod øst.
Galland oversatte teksten til andre sprog: Tysk, engelsk, russisk. Ofte på samme tid, det renser erotiske motiver og hver uanstændighed, hvilket gør bredere kreds af læsere. Efter "rengøring" af bogen kunne let give børn og kvinder, og illustreret en samling af Arabian Nights faktisk var en del af en liste over god, glædeligt næsten nogen gaver. Jinnah og peri, troldmænd og sultaner, blomsteragtig udtrykke sig, handler i strid med europæisk logik fanger læserens fantasi. Bog i århundreder blev et hit.

Men Galland var ikke den eneste samling af oversætteren. Over tid, var der en masse mennesker, der er interesserede i den måde udseendet i den oprindelige eventyr. Der er nye oversættelser fra arabisk. Og udføre de mennesker oplever, at de kan finde i den oprindelige indsamling, ikke alle eventyr eller eventyr har en lidt anderledes udseende, og nogle gange populær i Europa, historien var simpelthen umuligt at finde i de arabiske kilder, men blev overset bemærkelsesværdige historier i omløb. Skandalen af det gjorde det ikke. Ofte nyopdagede podvorstyvali Galland til den angivne lærred. "Tusind og én nat" er stadig begyndte for den europæiske læser med historien om de to brødre shahernes og deres koner vantro. Med højt kritik af de herskende ideer samlingen kun foretages i vores tid arabistka Claudia Ott Tyskland. Mens han arbejdede på den næste samling af oversættelser, opdagede hun, hvor langt almindeligt i Europa gik fra den oprindelige version, som respektløst behandlet ham første oversættere, og i særdeleshed, Gullane.

Til at begynde med, i den oprindelige samling var tusind og én historier. De var lidt mindre der end tre hundrede. Strengt taget er de "tusind og én" - et synonym for "meget". Hertil kommer, Gullane stærkt forvrænget historier, hvilket gør dem mere interessante for den europæiske læser (han blev vejledt, først og fremmest, at det franske hof), mere end at understrege sensualitet og eksotisme. For at få antallet af historier og lad den næste volumen, Gullane indgår i en samling af historier, der ikke har nogen relation til det, og nogle af tilhængerne af Galland og hans forlægger tøvede ikke med overhovedet at opfinde disse historier. Så blandt de historier om Scheherazade historier var Aladdin og Sinbad. Med nogle "arabiske" Arabian historier og generelt den muslimske verden mødte jeg kun efter at de blev overført til europæiske sprog. Disse fortællinger omfatter, mest sandsynligt, "Ali Baba".
Treasury muslimske Østen
Generelt betragtet som en "Tusind og én nat" monument eneste arabiske litteratur er ikke sandt. Denne samling - udviklingen af den persiske bog "Hezar Afsaneh" ( "A Thousand Tales"), og Scheherazade - karakter er persisk. For en vesterlænding, sandsynligvis, er der ingen forskel, men persisk litteratur og persokulturnaya helt selvforsynende og veludviklet, er det ikke "bare" slags arabisk, selv om det har nogle forbindelse med det.
Oversætte "Hezar Afsaneh" blev lavet allerede i det tiende århundrede, i Bagdad og i det samme berigede, foruden persiske og indiske temaer i den oprindelige indsamling, lokale historier, herunder eventyr æret i Bagdad kaliffen Harun al-Rashid. Tilføjer en ny fortælling til samme formål, som senere europæerne - læsere ønskede flere og flere nye medier, flere og flere historier. Når samlingen begyndte at sælge i den arabiske Egypten, han igen har fået nye parceller, og nu - er typisk egyptisk. Det efterhånden dannet en samling af klassisk arabiske version, det er "Tusind og én nat." Det ophørte med at ændre og bygge videre på, sandsynligvis efter erobringen af Egypten af tyrkerne.

Ifølge fortællinger samling (selvfølgelig, hvis du tager mere nøjagtige oversættelser end gallanovsky) kan i høj grad blive bedømt på funktionerne i den mentalitet af indbyggerne i den muslimske verden, indtil det sekstende århundrede. Det er let at lægge mærke til, at selv om der er historier om repræsentanter for forskellige sociale lag, oftest centreret omkring historier om handlende - nemlig købmand var en helt i sin tid (eller rettere, af flere epoker i muslimske lande); Først efter de handlende er kaliffer, sultaner og deres sønner. Det meste af kollektionen er bygget op omkring historier om snyd som den vigtigste omdrejningspunkt for handling, og i halvdelen af disse tilfælde, snyd er godt, at hjælpe helten til at komme ud af en vanskelig situation eller for at redde hans liv. Snyd, løse konflikter og fører til verden - dette er en permanent historie "Tusind og én nat."
En anden funktion af indsamling af historier - en forbløffende og fatalistiske helte og fortællere (blandt dem ikke blot Scheherazade). Alt hvad der sker, eller prenachertano, og dette ikke går væk. Ofte gemmer og afgør skæbnen for hovedpersonen er ikke en handling, men en glad eller en ulykke. Generelt alt i Allahs vilje, og kun en lille - menneskeligt muligt.
I den oprindelige samling af en masse poesi, som er karakteristisk for arabisk litteratur. Moderne europæere, disse poetiske indsatse synes at presse i teksten næsten med magt, men arabiske oldtiden tilbud eller tilsætning af digte var hverdagskost for moderne russisk kultur - citere udenlandske apt aforismer og ordspil på farten.

De oversættelsesopgaver forskelle fra Ott versionen kender fra barndommen
Læseren, der blev født i Sovjetunionen, husker godt intonation "Tusind og én nat." Kongen opdagede, at hans kone var ham utro. Han dræbte hende og gik til at besøge sin bror, kongen, også. Der fandt de, at den anden kone kongens forkert. Så brødrene gik på en rejse, og snart kom over en ånd, hvis kone førte brødrene til at synde med hende direkte i tilstedeværelse af hendes sovende mand. Det pralede også, at de to konger, hun havde hundredvis af elskere. En af brødrene, Shahriyar, eventyr bragt til at tænke på. Han vendte hjem og der hver dag tager en kone en ny pige, alle nat feste med hende og henrettet den næste morgen. Det gik på, så længe han ikke tage en kone og smukke datter af en videnskabsmand af hans vesir, Scheherazade. Det er tilladt per nat (en muslim er ikke altid i stand til at dele en seng med hendes mand) fortalte ham historien, og når alle eventyrene i hendes sind i løbet, viste det sig, at de blev født tre sønner. Shahriyar ikke dræbe hende, og faktisk ser det ud til en eller anden måde nemmere. Han troede ikke, nogen mere, at alle kvinder - forræderiske forræder.

I den udgave præsenteret af Claudia, ikke to konger-brødre. Nogle indiske konge var så smuk, at aldrig træt af at beundre sig selv i spejlet og spørge fag, hvis der er nogen i verden smukkere. Dette gik så længe man gammel mand fortalte kongen om den smukke unge mand, søn af en købmand fra Khorasan. præsenterer sig selv til konge lokke unge mand fra Khorasan, men han mistede sin vej i skønhed - fordi det lige før de forlader at finde sin unge kone ham utro. I Indien, unge mand, men er vidne utroskab af de kongelige konkubiner og blomstrer igen med glæde, at han ikke var en så elendigt og dum. Efter at han opdager sandheden om forræderen, og konge.
Så skitsere vender tilbage til den, som vi kender, men ikke Scheherazade begynder med historien om Sinbad. Generelt del af eventyr oversat Claudia kan virke uvant og del - forvrænget, de har forskellige accenter og andre detaljer. Tja, hvis Ott virkelig forsøgt at oversætte en samling så tæt som muligt på den betydning og udformning, Gullane pustede Europa er meget mere end du oprindeligt var til stede, og vi har et helt separat monument litteratur - europæisk samling af eventyr "Tusind og én nat", som åbner vi som europæere har set (fordi jeg virkelig ønskede at se) det muslimske Østen.