Udenlandske ord med en mærkelig oversættelse og mening

Enhver, der har studeret fremmedsprog, ved, at for den automatiske oversættelse af teksten og lad den app nyttigt, men til tider vanskelige udstede sådanne verbale konstruktioner, fortælle. Nogle ord og sætninger på fremmedsprog oversættes ord for ord, straks fange øjet af sin fremmedhed og mangel på logik.

Udenlandske ord med en mærkelig oversættelse og mening

På den anden side, bogstavelige oversættelser, hvis de er udført korrekt, kan hjælpe sprogstuderende forstå oprindelsen af ​​ordet, og give en idé om, hvordan forskellige kulturer opfatter forskellige objekter. I denne artikel har vi forsøgt at samle op 10 af de mest interessante og usædvanlige bogstavelige oversættelser af udenlandske ord.

chuột Tui // Rat med lomme

Værdi: Kangaroo

Sprog: Vietnamesisk

Mange af de dyre navne i den vietnamesiske sprog lyde som en gruppe af komikere kom til den zoologiske have og begyndte at beskrive de dyr, da de ser dem. For eksempel er den haj er "fedt fisk" skunk - "stinkende ræv", som en bavian - "en abe med en hunds hoved," det er, ifølge beskrivelsen, nogle uhyggelige skabning, som du er usandsynligt, at ønsker at mødes.

Smorgas // gås olie

Værdi: Sandwich

Svensk

Bogstaveligt oversat som ordet gas gås, men i etymologiske ordbog kan du finde en anden betydning: "et stykke smør" Smor, mærkeligt nok, det også betyder olie, viser det sig, at Smorgas i en bogstavelig oversættelse vil betyde enten "gås olie", eller "olie olie". Men på en måde mirakuløst det betyder en sandwich.

PAPIER Vampier // Paper vampyr

Betydning: Stapler

Sprog: Afrikaans

I afrikaans i almindelighed, er der mange ord, der er ganske morsomt, hvis bogstaveligt oversat til russisk. Således er popcorn "hoppe majs" kamæleon - "walking sagte," og "fly-on-the-skulder" betyder irriterende eller uvelkommen rådgiver.

DIAN NAO // Electric hjerne

Betydning: Computer

Sprog: Mandarin Chinese

Det kinesiske sprog er bygget på en helt anden princip end de europæiske sprog - hver karakter i det repræsenterer et ord. Og nu, i stedet for at opfinde en ny karakter af computeren, kineserne simpelthen kombineret de to gamle - og få en elektrisk ledning.

BERGMAL // hot Language

Værdi: Echo

Sprog: Islandsk

Hvor poetisk islændingene selv forklare betydningen af ​​hans ord: "Echo er normalt afspejles på klipperne og væggene, som om det er deres kommunikationsmidler, deres eget sprog."

Schlagzeug // ting for chok

Betydning: Drum

tysk

I tysk ordet Zeug (ting) oprindeligt betød noget, der kan bruges, med andre ord værktøjet. Nu det er fundet i udpegningen af ​​en flerhed af artikler, som fly - flugzeug (flying ting) Lighter - feuerzeug (fyrig ting), eller et stykke legetøj - Spielzeug (ting til spil).

GAESALAPPIR // Crow fødder

Værdi: Citater

Sprog: Islandsk

Igen islandsk. Indbyggerne i dette land, ser det ud til, en meget ejendommelig opfattelse af verden - at tage mindst det faktum, at de passerer placenta kaldet "uterin kage" og ægteskab "køb af bruden."

AIN HTAUNG // Hjem Prison

Værdi: Ægteskab, ægteskab

Sprog: Burmesisk

Islændinge er ikke de eneste, så uvenlig taler om ægteskab - i hvert fald at dømme efter den bogstavelige oversættelse. Burmesisk htaung verbum i sætningen ain htaung (at gifte sig) bruges i samme betydning som i sætningen htaung kya, som kan oversættes som "gå i fængsel".

Stofzuiger // Vacuum

Værdi: Vakuum

dansk

Danskerne synes at være i solidaritet med den russiske i, at hovedformålet med en støvsuger - suge støv, her og kaldte det i overensstemmelse hermed. Dog kan man kun undre sig, hvorfor deres sprog er forvrænget "æg spejl", slangen er "haven slange", og en Vaskebjørn - "vaskbare bjørn."